helper は「裏方」

映画「ミッション:インポッシブル」を見ていて、
英語の helper が「裏方」と訳されていた。
新しく入ったメンバーの仕事分担が無くて、
「おまえは裏方だから」っていうくだりなんだけど、
上手く訳しているなあ、と思った。

英語の映画を見る時は、半分くらい音声で理解し、あとの半分は字幕の助けを借りている。
フランス語だと、それが100%音声で理解できるようになるのかと言えば、
実は、同じくらいしか理解できていないのが現実(汗)042.gif
日本語の中にいかに英単語が入っているかを実感する瞬間である。

英語の helper、フランス語ではなんて言うんだろう?
たぶん、assistant。
でも、英語にもこの assistant は存在するし、日本語でも「ヘルパー」や「アシスタント」で通じる。

ああ、フランス語は果てしなく遠い世界だなあ。

熱にうなされて夢を見ているとき、
私はフランス語の授業をしているか、
あるいは、未舗装路の坂を娘と一緒に走っている。
目が覚めると、庭から鳥のさえずりが聞こえる…私を呼んでるのかな。
生まれ変わるれるなら鳥になりたいなあ。
今すぐ、アルプスの山に飛んでいきたい。
[PR]
トラックバックURL : http://takevelo.exblog.jp/tb/15174789
トラックバックする(会員専用) [ヘルプ]
※このブログはトラックバック承認制を適用しています。 ブログの持ち主が承認するまでトラックバックは表示されません。
Commented by matsunorida at 2012-05-02 01:39 x
MI-Ⅲ そのフレーズ覚えています! ウマく言うなぁと感心☆
そして ジブンの仕事が ヘルパーなので びびっと来たんだと思います
裏や脇で支える仕事なんだな と その一瞬の間に感じたのを 思い出しました
タケさん お元気になられて よかったです
Commented by take_velo at 2012-05-02 06:33
matsunoridaさん、おはようございます。
以前ブログで、M:Iのこと書かれていましたよね、私もいつかは見たいなあ、と思っていました。
実はまだ微熱が続いています…ランニングも筋トレもお休み中です。
by take_velo | 2012-05-01 10:57 | つれづれに思うこと | Trackback | Comments(2)

テニス・ボクシングのことを中心に思うことをつづってます。Pコーチはプライベートコーチの略、SPコーチはシングルスプライベートコーチの略です。長ったらしくなるので。


by タケ
プロフィールを見る
画像一覧